lundi 12 mars 2018

Edition "en français" : Rien ne vous choque ?

Vous vous baladez dans un rayon où l'on propose des livres d'auteurs étrangers, non anglophones, vous êtes attirés par, par exemple, un auteur de grec ancien comme Platon, Sophocle... vous ignorez le grec ancien... et puis même, si vous vouliez lire la version originale du texte, vous ne la trouverez que très rarement disponible chez un libraire (surtout si le grossiste du dit-libraire ne la propose pas. A savoir : les libraires - comme les disquaires avant eux - ne sont pas libres de vendre les titres et les livres qu'ils veulent et ce que leurs clients recherchent ; ils ne peuvent souvent que vendre ce que leur grossiste leur impose... vous trouvez ça normal, vous ? Le libraire, propriétaire de son magasin, pour pouvoir faire son métier, doit obéir à des ordres dictés par des grossistes et n'est pas le maître chez lui / de son commerce s'il veut avoir de la marchandise à vendre ? il ne peut donc pas répondre à tous les besoins de sa clientèle... qui doit ainsi subir le Diktat d'un petit groupe de personnes tout en faisant subir au libraire les conséquences parce que le dit-libraire ne peut pas leur vendre un livre... et après on dira que le monde de l'édition va mal ;) et que les Français n'achètent plus de livres...). Bon, passons et revenons au sujet du jour... 
Parce qu'il s'agit d'une traduction en français, votre curiosité vous pousse à regarder le nom du traducteur pour en éviter certains "mauvais" (comme Louis Jousserandot pour le russe, pour en nommer un - oui, je crois que pire, ça n'existe pas ;)...) et vous lisez au dos de la couverture :

traduit de l'anglais par :
ou
traduit de l'américain par :

Ah ? les Grecs anciens ou modernes, les Russes, les Allemands, les Chinois, les Indiens qui nous ont laissé les textes en sanscrit, les Arabes, les Italiens, les Espagnols, etc., sans nous oublier, nous, les Français, écrivons tous très bien en anglais et tous les jours ??? première nouvelle, je l'ignorais ;)... comme j'ignorais que les Français n'apprenaient que l'anglais et étaient totalement incompétents à apprendre une autre langue ;)... alors que l'Histoire littéraire nous prouve que les Français sont souvent très bons question traduction d'un texte étranger en français (oui, ça arrive parfois mais rarement quand même, la version française est nettement mieux que la version originale ;) mdrr !!)... pour traduire une langue étrangère dans la nôtre (même quand il ne s'agit pas de l'anglais), ils sont, pour la majorité, des champions ! Alors, pourquoi, d'un seul coup on doit passer par le "traduit de l'anglais" ou "traduit de l'américain" quand l'auteur est germanophone, hispanophone, russophone, sinophone, etc. ? tout en sachant qu'à chaque traducteur, il y a une traduction et que tous les traducteurs ne font pas de l'excellent travail... Alors, imaginez que le traducteur qui traduit le chinois en anglais, par exemple, soit nul, sa nullité se retrouvera fatalement dans la version française traduite à partir de ses erreurs grotesques (et cela même si le traducteur anglais-français, lui, fait bien son boulot) et c'est comme ça qu'on se retrouve avec des pré-adultes / jeunes adultes français qui ont lu une traduction en français très éloignée, par exemple, d'Also sprach Zarathustra - et je ne vous parle pas ici des œuvres d'Emmanuel Kant, qui, malgré que la version originale en allemand soit légère, très bien écrite, très claire car très bien structurée, très agréable à lire, est transformée déjà avec certains mauvais traducteurs français en texte complètement indigeste... - oui,  imaginez le résultat en français si le traducteur qui a fait la version en anglais/américain est nul et qu'il n'ait pas compris le texte en version originale ? Le Français passera alors, quand il discutera avec des étrangers qui auront lu aussi le texte, pour un inculte (dans le meilleur des cas)... bref, ces traductions "de l'anglais/américain" quand l'auteur n'écrit pas dans la langue de Shakespeare sont à bannir de nos bibliothèques (surtout quand on ne connaît déjà pas la langue dans laquelle la version originale a été écrite).

Maintenant, pour quel motif les éditeurs font ça ?

Cela concerne le prix d'une traduction... A savoir qu'un texte traduit de l'anglais est payé au traducteur moins qu'un texte traduit de l'espagnol, qui est moins chère que si le texte était traduit de l'italien, de l'allemand, du flammand, d'une langue scandinave, du tchèque, d'une langue slave qui écrit avec les caractères latins, du Russe...
Vous comprenez maintenant l'avantage qu'a l'éditeur à éditer des "traduit de l'anglais par :" / "traduit de l'américain par : " quand l'auteur  a écrit dans une toute autre langue ?

Moi, cette situation me choque... et vous ? vous trouvez cela normal et acceptez-vous aussi facilement une telle situation que l'éditeur le prétend en se moquant de votre stupidité alors que vous croyez être lettrés, intelligents, difficiles à berner ? oui, là, quand l'éditeur fait ça, il nous prend tous pour des cons et, honnêtement, pourquoi s'en priverait-il quand il voit que ça marche ???

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire